土曜、日曜と2日間にわたってギルドパクトのプレリリースをやってましたが、
いくつかのカードでミスをしてしまいました。自戒のために書くことにします。


1:『このターンダメージを受けたクリーチャーを対象とする。』


《Orzhov Euthanist / オルゾフの安死術士》に見られるこの文章。
問題は、このターンに致死ダメージを受けて再生したクリーチャーを対象にとれるか?
というものだった。

プレリでは「取れない」と判断してしまったが、実はこれが間違い。
後から指摘されたのは、以下の理由だ。

「軽減された場合はダメージを与えたことにはならないが、再生の場合はダメージ
そのものがすでに与えられている。ダメージを取り除くことと軽減は同義ではない。
よって、再生をしているクリーチャーであっても、この能力の対象にできる。」

全くその通りだ。お恥ずかしい。

 

2:『……これはそれにこれの……』


日本語を単純に誤読してしまったことから、ミスをしてしまった。

《Sinstriker’s Will / 罪人打ちの意志》という白のオーラ・カードがある。

『エンチャントされているクリーチャーは、以下の能力を持つ。「(T):攻撃かブロックに参加しているクリーチャー1体を対象とする。このクリーチャーは、それにこれ自身のパワーに等しい値のダメージを与える」


「それにこれ自身の〜」のくだりを、
「それにそれ自身の〜」と読み間違えてしまった。

なので、攻撃かブロックに参加している対象のクリーチャーのパワーに等しい値のダメージを、
自分自身に与えるカードだと、判断してしまったのである。

あとでこのカードを友人から見せてもらって、自分のミスに気が付いた。
訂正しようと思ってプレイヤーを捜したが、後の祭り。誠に申し訳ない。

ちなみに英文では
"This creature deals damage equal to its power to target attacking or blocking creature."
と非常にわかりやすい。
これならおっちょこちょいなおいらでも、誤読はしなかっただろうに。
おいらが悪かったのです。

 

3:『いずれかのクリーチャーが……』


《Hissing Miasma / 風切る瘴気》という黒のエンチャントには、以下のように書いてある。

「いずれかのクリーチャーがあなたへの攻撃に参加するたび、
そのコントローラーは1点のライフを失う。」

さて、あなたがこれを出しているときに、相手が2体のクリーチャーで攻撃してきた。
相手が失うライフは1点か? それとも2点か?

これ、日本語だと多少わかりにくいが、結局は攻撃クリーチャー1体ごとに誘発するのだ。
この場合、相手は合計2点失うことになる。

おいらはこの文章を「そのコントローラー」という表記から、

(;´∀`).oO(コントロールしている生物1体ごとに誘発しないと、こういう書き方はしないよなあ)

と判断して、1体ごとに誘発しますと答えた。

ところが、別の所では間違った解釈をしていたのだ。
つまり、「相手が何体で攻撃しようと、失うライフは1点である」という判断をしていたのである。

幸い、英語の文章を見ると、
"Whenever a creature attacks you, its controller loses 1 life."
とあるので、事なきを得ている。(クリーチャー1体ごとに誘発する)

誤解が起こった原因は、「いずれかの」という言葉の意味合いがもつニュアンスの問題でもある。
こればかりは英語と日本語のシステムからくる差であるので、なんともやるせない。

===============
クイズの回答に関しては明日に挙げます。
とりあえずレポートものは早くにしておかないと。
まだプレリ・パーティもありますからね。

コメント

nophoto
セリフィーヤ
2006年1月24日19:24

新幹線で寝ていた親父は指定席とってないけど空いてるから座ったれ
の可能性が大と思われます
容赦なく起こすべし

そしてこの名前では誰かわからんかもしれん
と書く場所わからんかったのでここに書き込んでみた

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

お気に入り日記

登録したユーザー
102
登録されたユーザー
1010

最新のコメント

日記内を検索