Guildpact prerelease report.
2006年1月24日コメント (1)土曜、日曜と2日間にわたってギルドパクトのプレリリースをやってましたが、
いくつかのカードでミスをしてしまいました。自戒のために書くことにします。
1:『このターンダメージを受けたクリーチャーを対象とする。』
《Orzhov Euthanist / オルゾフの安死術士》に見られるこの文章。
問題は、このターンに致死ダメージを受けて再生したクリーチャーを対象にとれるか?
というものだった。
プレリでは「取れない」と判断してしまったが、実はこれが間違い。
後から指摘されたのは、以下の理由だ。
「軽減された場合はダメージを与えたことにはならないが、再生の場合はダメージ
そのものがすでに与えられている。ダメージを取り除くことと軽減は同義ではない。
よって、再生をしているクリーチャーであっても、この能力の対象にできる。」
全くその通りだ。お恥ずかしい。
2:『……これはそれにこれの……』
日本語を単純に誤読してしまったことから、ミスをしてしまった。
《Sinstriker’s Will / 罪人打ちの意志》という白のオーラ・カードがある。
『エンチャントされているクリーチャーは、以下の能力を持つ。「(T):攻撃かブロックに参加しているクリーチャー1体を対象とする。このクリーチャーは、それにこれ自身のパワーに等しい値のダメージを与える」
』
「それにこれ自身の〜」のくだりを、
「それにそれ自身の〜」と読み間違えてしまった。
なので、攻撃かブロックに参加している対象のクリーチャーのパワーに等しい値のダメージを、
自分自身に与えるカードだと、判断してしまったのである。
あとでこのカードを友人から見せてもらって、自分のミスに気が付いた。
訂正しようと思ってプレイヤーを捜したが、後の祭り。誠に申し訳ない。
ちなみに英文では
"This creature deals damage equal to its power to target attacking or blocking creature."
と非常にわかりやすい。
これならおっちょこちょいなおいらでも、誤読はしなかっただろうに。
おいらが悪かったのです。
3:『いずれかのクリーチャーが……』
《Hissing Miasma / 風切る瘴気》という黒のエンチャントには、以下のように書いてある。
「いずれかのクリーチャーがあなたへの攻撃に参加するたび、
そのコントローラーは1点のライフを失う。」
さて、あなたがこれを出しているときに、相手が2体のクリーチャーで攻撃してきた。
相手が失うライフは1点か? それとも2点か?
これ、日本語だと多少わかりにくいが、結局は攻撃クリーチャー1体ごとに誘発するのだ。
この場合、相手は合計2点失うことになる。
おいらはこの文章を「そのコントローラー」という表記から、
(;´∀`).oO(コントロールしている生物1体ごとに誘発しないと、こういう書き方はしないよなあ)
と判断して、1体ごとに誘発しますと答えた。
ところが、別の所では間違った解釈をしていたのだ。
つまり、「相手が何体で攻撃しようと、失うライフは1点である」という判断をしていたのである。
幸い、英語の文章を見ると、
"Whenever a creature attacks you, its controller loses 1 life."
とあるので、事なきを得ている。(クリーチャー1体ごとに誘発する)
誤解が起こった原因は、「いずれかの」という言葉の意味合いがもつニュアンスの問題でもある。
こればかりは英語と日本語のシステムからくる差であるので、なんともやるせない。
===============
クイズの回答に関しては明日に挙げます。
とりあえずレポートものは早くにしておかないと。
まだプレリ・パーティもありますからね。
いくつかのカードでミスをしてしまいました。自戒のために書くことにします。
1:『このターンダメージを受けたクリーチャーを対象とする。』
《Orzhov Euthanist / オルゾフの安死術士》に見られるこの文章。
問題は、このターンに致死ダメージを受けて再生したクリーチャーを対象にとれるか?
というものだった。
プレリでは「取れない」と判断してしまったが、実はこれが間違い。
後から指摘されたのは、以下の理由だ。
「軽減された場合はダメージを与えたことにはならないが、再生の場合はダメージ
そのものがすでに与えられている。ダメージを取り除くことと軽減は同義ではない。
よって、再生をしているクリーチャーであっても、この能力の対象にできる。」
全くその通りだ。お恥ずかしい。
2:『……これはそれにこれの……』
日本語を単純に誤読してしまったことから、ミスをしてしまった。
《Sinstriker’s Will / 罪人打ちの意志》という白のオーラ・カードがある。
『エンチャントされているクリーチャーは、以下の能力を持つ。「(T):攻撃かブロックに参加しているクリーチャー1体を対象とする。このクリーチャーは、それにこれ自身のパワーに等しい値のダメージを与える」
』
「それにこれ自身の〜」のくだりを、
「それにそれ自身の〜」と読み間違えてしまった。
なので、攻撃かブロックに参加している対象のクリーチャーのパワーに等しい値のダメージを、
自分自身に与えるカードだと、判断してしまったのである。
あとでこのカードを友人から見せてもらって、自分のミスに気が付いた。
訂正しようと思ってプレイヤーを捜したが、後の祭り。誠に申し訳ない。
ちなみに英文では
"This creature deals damage equal to its power to target attacking or blocking creature."
と非常にわかりやすい。
これならおっちょこちょいなおいらでも、誤読はしなかっただろうに。
おいらが悪かったのです。
3:『いずれかのクリーチャーが……』
《Hissing Miasma / 風切る瘴気》という黒のエンチャントには、以下のように書いてある。
「いずれかのクリーチャーがあなたへの攻撃に参加するたび、
そのコントローラーは1点のライフを失う。」
さて、あなたがこれを出しているときに、相手が2体のクリーチャーで攻撃してきた。
相手が失うライフは1点か? それとも2点か?
これ、日本語だと多少わかりにくいが、結局は攻撃クリーチャー1体ごとに誘発するのだ。
この場合、相手は合計2点失うことになる。
おいらはこの文章を「そのコントローラー」という表記から、
(;´∀`).oO(コントロールしている生物1体ごとに誘発しないと、こういう書き方はしないよなあ)
と判断して、1体ごとに誘発しますと答えた。
ところが、別の所では間違った解釈をしていたのだ。
つまり、「相手が何体で攻撃しようと、失うライフは1点である」という判断をしていたのである。
幸い、英語の文章を見ると、
"Whenever a creature attacks you, its controller loses 1 life."
とあるので、事なきを得ている。(クリーチャー1体ごとに誘発する)
誤解が起こった原因は、「いずれかの」という言葉の意味合いがもつニュアンスの問題でもある。
こればかりは英語と日本語のシステムからくる差であるので、なんともやるせない。
===============
クイズの回答に関しては明日に挙げます。
とりあえずレポートものは早くにしておかないと。
まだプレリ・パーティもありますからね。
コメント
の可能性が大と思われます
容赦なく起こすべし
そしてこの名前では誰かわからんかもしれん
と書く場所わからんかったのでここに書き込んでみた